2015年6月24日 星期三

Gar Quotes 噶千語錄 - 46 (2014/12/4)


轉譯自 Garchen Buddhist Institute 2012/7/31 Gar Quotes Message 法訊
佛子行三十七頌開示
第九偈:
三界樂如草頭露
須臾剎那毀滅法
恆時不變解脫果
希求其為佛子行
三界為地上的人眾、上方的天眾,以及下方的龍族。這三界中的所有眾生都貪著感官享受的愉悅。我們未能解脫,是由於貪執輪迴,因為我們認為可以透過感官的滿足而找到真實的快樂。我們很容易就能了解到瞋恨是痛苦的因,而且我們隨時都願意捨棄這種負面情緒。但是更難了悟的是:讓我們依然流轉於輪迴的真正原因,是由於我們誤信自己最終可在輪迴裡找到些許的快樂。因此,要體認到我們對於輪迴之樂的欲望,是較為困難的。我們無法遠離痛苦,是因為我們放不下這份欲望。儘管如此,不論我們多麼努力,就算能獲得所努力追求的事物,它也無法持久。當死亡來臨時,我們被迫捨棄一切。然而,會跟隨我們的卻是負面的印記,也就是為了獲得世間快樂所造下的業。
諸法無常,每一刻都在改變;猶如草尖的露水一般,沒有事物能夠長存。執著於事物的恆常性,是極為無明的。巴珠仁波切曾說:「執著於色,就有如飛蛾撲火。執著於聲,就有如鹿受到獵人的笛聲所惑。執著於味,就有如魚兒咬下魚餌。執著於觸,就有如大象陷入泥沼。執著於香,就有如蜜蜂飛入了食蟲花。」舉例來說,大象認為進入清涼的泥沼是非常愉悅的,但因牠的身軀太重,以致很容易就陷入其中,若是無法爬出便會喪命。
與此類似,我們猶如沉溺於泥沼的大象一般,認為輪迴是愉悅的。一開始我們非常享受,中間時我們經驗到痛苦,到最後我們發現無法解脫。一開始,我們相信若能獲得想要的對境,便能為我們帶來滿足。當我們獲得了之後,它卻變成痛苦的因。如果某件事的功德和過失相等,或者過失較多,那麼你就不應該去做。這是你在受用令你愉悅的事物之前所應該考慮的。譬如,要是你慎重考慮,就不會過度酗酒。只喝一點酒是無妨的,它還可能有藥效。但如果你過度飲酒而喝醉,最終將酗酒致死。如果你誠實面對,此生的許多享樂,在很多時候都是極大痛苦的因。
依怙主噶千仁波切「慈心、悲心與心性的叮嚀」
翻譯-法壽

Gar Quotes 噶千語錄 - 45 (2014/12/4)


佛子行三十七頌開示
第八偈:
諸極難忍惡趣苦
能仁為說惡業果
是故縱遇命難時
終不造罪佛子行
下三道一切的難忍之苦,都是由我們的煩惱所造成的。佛陀並未發明或創造某種特定的信仰,而是在證悟實相之後,以悲心開示了痛苦的因與安樂的因。他教導:「若欲得樂,應如是行;若欲離苦,應如是捨。」「瞋恨的自性是地獄;愛的自性是淨土。」地獄並非某個可將你送去以便懲罰你的地方,而是瞋恨的自性製造了地獄,或者說瞋恨的自性就是地獄。事實就是如此。有時候人們會懷疑地獄是否真實存在。即便是佛教徒,有時候也會想:「它只是一種心的狀態。如果只是心的狀態,那它就不是真實的,所以也還沒那麼糟糕。」然而,儘管地獄的確並非本自存在,這個人身卻也同樣如此!如果你將此生的經驗認為是真實的,你也會以同樣的方式認為地獄的經驗是真實的。因為,只要有惡業、有我執,痛苦就是真實的經驗。唯有在獲得證悟、了悟空性時,才能了悟到六道及淨土都沒有本自獨立的存在。
此外,我們在這世間可以看見六道的各種痛苦。有些人還會經驗到地獄的痛苦和餓鬼的痛苦。一切痛苦的起因為何?痛苦的起因是我執以及由其而來的煩惱。因此,你應該觀察自心,若發現它具有瞋恨等煩惱,則未來果報一定會成熟。密勒日巴說:「下三道的根源是瞋恨,因此寧可捨棄性命也要修持忍辱。」當你了解由瞋恨所產生的痛苦時,自然會想要捨棄它。如果你不了解這一點,甚至可能會錯誤地為瞋恨找到正當的理由。地獄道由瞋心生起,餓鬼道由貪心生起,而畜牲道由無明生起。例如,有些人由於無知而飲酒、吸毒,毀了自己的人生——這會造成無明的習氣,導致投生於畜牲道。
業分為外和內。外在的業是指外在的活動。有人可能會想:「我沒殺人,也沒偷竊,所以不會有任何過失。」但是內在的業更為重要。即使外在沒有造作惡行,但是內在卻只想著自己而沒有悲心,便將累積惡念,有如日夜不斷落下的雪花。如果我們一直隨順煩惱,那麼即便歷經無數劫也無法解脫——而這僅僅是由我們此身所造的業。因果業力是真實不虛的。
依怙主噶千仁波切「慈心、悲心與心性的叮嚀」
翻譯-法壽

Gar Quotes 噶千語錄 - 44 (2014/12/1)


佛子行三十七頌開示
第七偈:
自亦束縛輪迴故
世間神祇能救誰
由此依止不欺者
皈依三寶佛子行
我們不應該尋求世間神祗的庇護,原因是他們本身尚未從痛苦中解脫。他們可能很有能力並且很了不起,但這只是多種業力暫時成熟的果報。由於他們本身尚未去除痛苦的真實起因──煩惱,便無法為我們提供免於痛苦的究竟庇護。唯有已然超越痛苦者,才能保護我們免於痛苦。佛陀已獲得恆久的寂靜與安樂,遠離了一切苦及一切苦因。因此,佛陀有能力幫助我們究竟離苦。而離苦的方法是佛法,也就是佛陀所教導的方法。如果遵從佛陀的教導,我們自己也能成佛。雖然佛法包含八萬四千法門,但其精髓只有一個,也就是菩提心。
為了在佛法的道路上有所進展,我們便需要仰賴已經走過此道路、並有能力在道上引導我們的旅伴。這個旅伴就是僧寶。皈依三寶能使我們免於痛苦,因為三寶教導我們何者應取、何者應捨。如果我們依教奉行,我們將獲得保護,而從這個角度來說,我們其實是在自己保護自己。因此,究竟而言,我們仰賴內在的三寶。當我們了解自己的心其實已具足三寶,便能夠遠離痛苦。內在的佛寶是你自己的正念覺性,內在的法寶則是慈與悲,而如果能將兩者融合而修,你的心就是僧寶。由於皈依的意涵是於究竟上皈依悲心,我們便得以免於痛苦。大乘皈依戒的要義即是思惟:「寧捨身命,不捨菩提心。從此刻起直至證得勝妙菩提,我將不離智慧與悲心。」
依怙主噶千仁波切「慈心、悲心與心性的叮嚀」
翻譯-法壽

2014年12月25日 星期四

Gar Quotes 噶千語錄 - 43 (2014/12/25)




轉譯自 Garchen Buddhist Institute 2012/6/20 Gar Quotes Message 法訊


 

佛子行三十七頌開示

 

第六偈:

依止何者罪過滅

功德增如上弦月

勝善知識及自身

愛彼勝己佛子行

 

為何靈性導師較自己的身體更為重要?身體是無常的,總有一天我們會捨棄,就有如訪客離開客房一樣。但是如果我們僅僅了解上師所說的一個字,並依止而修持,我們將在無數的未來世享有安樂。當上師僅僅教導我們業力因果時,我們就有如收到睜大的一雙眼,了解何者應行,何者應捨。僅僅只是接受了業力的教導,上師即為我們指示出開創未來世安樂的道路。因此,即便有人要餽贈幾百萬美元給我們,也比不上從上師處領受到一句真貴教法的價值。實際上,金錢很容易被用來製造更多的痛苦。一切痛苦的起因是以自我為中心的心以及所有的負面情緒。當你體認到這一點時,你的過失將會消耗殆盡。

 

當你認知到安樂唯一的因是清淨與有愛心的一顆心時,你的功德將如上弦月般增上,而這一條認知的道路是由靈性導師所給予我們的。基於此原因,他較我們自身的身體更為珍貴。

 

珍視靈性導師的意義為何?珍視他的身體只會造成障礙,我們必須珍視的是他的言語或開示。珍視他的言語是指正確地聆聽然後應用到自心,將它們付諸實修。我們首先要先了解教法,然後必須個人體驗所學。我們經由思惟以及禪修教法,直到生起確定信解。例如,上師向我們解釋愛心的珍貴之處。對於這一點,知識上的了解本身已經是很大的福報。但是,知識上的了解無法驅除痛苦的根源-我們的負面情緒。它當然有所助益,但是為了真正超越痛苦,我們必須實修,獲得真實的經驗。當我們獲得個人經驗時,我們將直接明白為何愛心如此珍貴。根據直接的體驗了解這一點之後,我們就會不計代價的去保有它。

 

不捨棄愛心,我們將會不斷串習,直到愛心毫不費功夫地自然存在為止。如此,我們已經創造了完美的安樂,並且最終超越痛苦。而這根本的因便是上師的慈愛心。

 

依怙主噶千仁波切「慈心、悲心與心性的叮嚀」

翻譯-法壽

2014年12月1日 星期一

Gar Quotes 噶千語錄 - 42 (2014/11/27)




轉譯自 Garchen Buddhist Institute 2012/6/4 Gar Quotes Message 法訊


 

佛子行三十七頌開示

 

第五偈:

交近彼而三毒增

且令聞思修退轉

能使慈悲滅盡者

遠惡友為佛子行

 

我們可能會認為所謂的惡友是指憎恨我們的壞人。從別解脫道的觀點來看,惡友則是會使我們無法修持佛法的人。如果我們不修持,貪瞋癡三毒便會增長。一位愛你的朋友可能會使你無法修持佛法,而一位障礙製造者則有助於你的修持。此外,一位深信因果而找麻煩的朋友,比一位不相信因果但對你施恩者更好。但是,修行尚不穩定的初學者可能會受到這樣的友伴的負面影響,可能會開始喝酒抽菸,或不相信業力。由於這樣負面的影響會導致惡業的增加,因此最好是避免這樣的友伴。菩薩修持忍辱與愛心,因此沒有需要去捨棄的人。

 

障礙製造者有助於我們修持忍辱,而愛我們的人有助於我們修持愛心。如果我們能夠保持忍辱與愛心的穩固,就不需要捨棄障礙製造者。

 

菩薩不會受到負面的影響,且由於與障礙製造者為伴,後者甚至可能會因此改變,成為更好的人。即使我們是初學者,即使我們的修持尚不穩固,我們仍然有可能陷入一份無法捨棄的關係。人們由於業力的關係而相遇,並且注定要在一起。那麼,我們該怎麼辦?我們必須提起覺知,捨棄煩惱,而非捨棄伴侶。真正要捨棄的惡友是我執。如果不捨棄這位惡友,我們會不斷遭遇到障礙。捨棄惡友並不表示捨棄令我們心煩的朋友,想著:「我們老是爭吵,最好分手。」這是錯誤的,這麼做的話,我們會不斷的遇到處不來的朋友。我們都持有菩薩戒。我們發願對每個人生起愛心、悲心與菩提心,所以我們不能說「每個人都可以,就是他例外」。

 

此外,我們不可以接受邪見。擁有邪見、貪瞋或教派主義者所說的話,我們都不應該聽。簡而言之,我們必須清淨我們的心。如果我們追隨貪瞋的念頭,慈愛與悲心會消失

 

依怙主噶千仁波切「慈心、悲心與心性的叮嚀」

翻譯-法壽

 

 

英文譯文:

Gar Quotes 42 - 2012/6/4

 

The 37 Bodhisattva Practices Series:

Verse 5

"When evil companions are associated with, the three poisons increase, the activities of listening, pondering and meditation decline, and love and compassion are extinguished. Abandoning evil companions is the Bodhisattvas' practice."

One may think that evil companions are those mean people who hate us. But this is not necessarily the case. From the perspective of the Pratimoksha path an evil companion is someone who prevents us from practicing the Dharma. If we do not practice, the three poisons, desire, hatred and ignorance increase. A loving friend may be someone preventing your from practice, and a troublemaker may help you to practice. Furthermore, it is better to have a troublesome friend who believes in karma, than a skillful benefactor who does not believe in karma. However, a beginning practitioner, whose practice is not yet stable, might be influenced in a negative way by such a companion, for instance, they might begin drinking and smoking, or deny karma. As such negative influence leads to the increase of negative karma, it is better to avoid such companions. A bodhisattva practices patience and love, thus there is no one to be abandoned.
Those who are troublesome are benefactors of patience, and those who are loving are benefactors of love. If one is able to sustain stability in patience and love, there is no need to abandon troublesome people.
A bodhisattva will not be influenced negatively, and by keeping the troublesome person company, the latter may even change and become a better person. Even if we are a beginning practitioner, we might end up in a relationship that we cannot abandon, even though our practice is not yet stable. Due to karmic forces people meet and are bound to live together. So what can we do? We have to generate awareness and abandon rather the afflictive emotions than the companion. The true evil companion to be abandoned is self-grasping. If we do not abandon this evil companion, we will always encounter obstacles. Abandoning evil companions does not mean to abandon our friends who are annoying, thinking, "we always fight, we better break up." This would be a mistake and by doing that we will meet unharmonious friends again and again. We are holders of the bodhisattva vows. We promised to cultivate love, compassion, and bodhichitta for everyone, so we cannot say “everyone except him.”
Still, we must not accept wrong views. Whatever someone with wrong views, desire, anger, or sectarianism says, you should not listen to it. In brief, we have to purify our mind; if we follow thoughts of desire and aversion, our love, kindness and compassion vanish.

--

Reminders of Kindness, Compassion, and Your Own True Nature by Kyabje Garchen Rinpoche

Translation copyright © 2012 Ina Bieler. All rights reserved.
The quotes may be forwarded to friends, but all other uses are reserved.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

如您喜歡本篇開示,敬請點閱「心性」部落格,以表示您對《Gar Quotes 噶千語錄》的支持:http://jangchubdrolma.blogspot.com/

 

如您想訂閱中文《Gar Quotes 噶千語錄》,可使用「心性」部落格右下角的電子郵件訂閱功能,或來信  ymtk.tw@gmail.com 加入我們的電子郵件訂閱名單。如您不想收到《Gar Quotes 噶千語錄》,請回信告知,我們會將您從轉寄名單中取消,謝謝。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

如欲訂閱英文  Gar Quotes,請利用以下連結:
http://www.garchen.net/gar-quotes.html

 

英文  Gar Quotes歸檔位置:http://www.garchen.net/gar-quotes-archive.html

 

英文翻譯著作權:Translation copyright @ 2011 Ina Bieler.

本語錄可轉寄朋友閱讀或轉載,但不得轉作其他用途。

2014年10月16日 星期四

Gar Quotes 噶千語錄 - 41 (2014/10/16)




轉譯自 Garchen Buddhist Institute 2012/5/27 Gar Quotes Message 法訊


網路閱讀請至:http://jangchubdrolma.blogspot.com/

 

佛子行三十七頌開示

 

第四偈:

常伴親友各自散

勤聚財務遺為跡

識者捨棄身客房

捨此世為佛子行

 

從我們自母胎中出生直到死亡的那一天,這整個一生,有如一場夢。一般人認為昨晚的夢不是真的,而此生才是真實的。這是極大的錯誤。這一生與昨夜的夢有著相同的本質。當我們經驗此生或昨夜的夢時,它們變成一種現實-真實的經驗,但它們的本質如幻。在我們死後,意識會在中陰狀態中醒來。那時候就像是從此生的夢中醒來一樣。人生會在突然之間變得不真實,我們在此生、此世間所見到的每一件事都將逝去,有如昨夜的一場夢一般,變成逝去的記憶。那時候,本質如幻的中陰將變成現實。因為,只要我們在做夢,夢就是個人的經驗。只有當我們從夢中醒來時,我們才了悟它只是一場夢。

 

或者,即使我們知道自己在做夢,只要經驗夢境的業還持續著,我們就將繼續經驗夢境中如幻的苦樂。當我們做夢時,儲藏在我們心中的業印被啟動,並且以夢的感知形式顯現。此外,對此生的感知只不過是我們自身業力、煩惱與業印的投影。中陰當中的景象也有著相同的本質,它們是我們自心的投射。雖然在中陰之中,我們沒有物質所成的身體(肉身),但其它各蘊體(受、想、行、識)仍然都存在。意識仍然執著於「我」的概念,因此會經驗到害怕和恐懼。你無法控制中陰當中的顯相,它將會有如此生一般真實。吉天頌恭曾說:「我是了悟此生、未來生與中陰為一體的瑜珈士。」

 

因此,要看到執著此生的種種是徒然無功的!

 

依怙主噶千仁波切「慈心、悲心與心性的叮嚀」

翻譯-法壽

 

 

英文譯文:

Gar Quotes 41 - 2012/5/27




The 37 Bodhisattva Practices Series:

Verse 4

"Long-associated companions will part from each other. Wealth and possessions obtained with effort will be left behind. Consciousness, the guest, will case aside the guest-house of the body. Letting go of this life is the Bodhisattvas' practice."

From the day we are born to our mothers until the day we die, this entire life, is like a dream. Ordinary people think that last night's dream is unreal, but this life is the reality. This is a great mistake. This life and last night's dream have the same nature. When we experience them, they constitute a reality, a real experience, yet they are illusory by nature. After we have died, the consciousness awakens in the bardo. Then it is like awakening from the dream of life. Life will seem unreal all of a sudden, everything that appeared to us in this world in this life, will be gone, like last night's dream, and become a fading memory. Then the bardo, while illusory by nature, becomes our reality. For as long as we dream, the dream is an actual personal experience. Only when we awaken from the dream we realize that it was just a dream.
Or, even if we recognize that we are in a dream, for as long as the karma to experience this dream lasts, we will continue to experience the illusory suffering and happiness of our dream. When we dream, the imprints that are stored in our mind, become activated and manifest in the form of our dream perceptions. Also the perceptions of this life are nothing but the projections of our own karma, afflictive emotions, and mental imprints. The visions of the bardo have the same nature, they are the projections of our own mind. Although in the bardo we lack the aggregate of form (a physical body), all the other aggregates (feeling, cognition, formatives, and consciousness) are still there. The consciousness still clings to the notion of a self and thus experiences fear and terror. You cannot control the appearances of the bardo, it will seem just as real as this life. Lord Jigten Sumgon said, “I am a yogi who realizes this life, the next life, and the bardo to be one.”
Thus, see the futility of clinging to the concerns of this life!

--

Reminders of Kindness, Compassion, and Your Own True Nature by Kyabje Garchen Rinpoche

Translation copyright © 2012 Ina Bieler. All rights reserved.
The quotes may be forwarded to friends, but all other uses are reserved.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

如您喜歡本篇開示,敬請點閱「心性」部落格,以表示您對《Gar Quotes 噶千語錄》的支持:http://jangchubdrolma.blogspot.com/

 

如您想訂閱中文《Gar Quotes 噶千語錄》,可使用「心性」部落格右下角的電子郵件訂閱功能,或來信  ymtk.tw@gmail.com 加入我們的電子郵件訂閱名單。如您不想收到《Gar Quotes 噶千語錄》,請回信告知,我們會將您從轉寄名單中取消,謝謝。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

如欲訂閱英文  Gar Quotes,請利用以下連結:
http://www.garchen.net/gar-quotes.html

 

英文  Gar Quotes歸檔位置:http://www.garchen.net/gar-quotes-archive.html

 

英文翻譯著作權:Translation copyright @ 2011 Ina Bieler.
本語錄可轉寄朋友閱讀或轉載,但不得轉作其他用途。

2014年10月15日 星期三

Gar Quotes 噶千語錄 - 40 (2014/10/16)



轉譯自 Garchen Buddhist Institute 2012/5/12 Gar Quotes Message 法訊


網路閱讀請至:http://jangchubdrolma.blogspot.com/

 

佛子行三十七頌開示

 

第三偈:

捨惡境故漸減惑

無懶散故善自增

心澄於法起正見

依靜處是佛子行

 

「依靜處」指的是身、口、意的獨處,不只是身而已。身的獨處和語的獨處,其目的完全只是為了意的獨處。意的獨處是指不要受到念頭和情緒的影響。如果只是身和口的獨處,但意仍然攀緣於念頭和情緒,那是沒有意義的。我們前往偏遠的地方進行身的獨處,我們禁語已進行語的獨處。我們這麼做的目的是為了創造一個環境,讓心不會為各種感官的吸引所不斷分心。這一點經常受到誤解,因此人們遠離社會隱居去做閉關。但是,只有在我們能夠讓心不受到執念的影響時,才是真正的閉關。有些人從不遠離世界閉居,但仍然能夠保持覺知,不落入念頭的影響。

 

前面兩者,後者才是真正閉關的人。但是,對於初學者,僻靜處對於修持有益,因為心還不夠調伏,還不能夠對抗世界的種種分心事務和娛樂。在僻靜處沒有娛樂,因此狂野躁動的心會比較容易沉靜下來。由於在這樣的地方,修行者不必面對外在的分心事物,較容易轉向內去觀察自心。經由這麼做,想要行善的意願會增加。當心平靜穩定時,較容易培養慈悲心、忍辱以及其它波羅蜜多。惡境是會使我們的負面念頭和情緒增加的地方。這可以是任何地方,一個世俗的地方或者隱居所。在隱居所,如果修行者可以控制自己的心,不受到念頭的影響,它就不是惡境。


事實上,心性穩定的瑜珈士應該前往世俗塵境去測試自己的成就。簡言之,惡境是會導致負面和執念增加的地方,而益境是修行者不執著於任何生起的念頭的地方。由於大部分人都必須工作,無法獨居於僻靜處,您也可以短時間獨處,例如一週或者一個周末,或甚至只是一天或幾個小時。如此盡量修持,當你漸漸有了經驗之後,你會發現我們最喜歡的地方就是惡境,而隨著你的忍辱心增加,你會發現你的敵人可以強化你的修持。從佛法的角度來看,朋友和敵人的角色有時候會交換。

 

依怙主噶千仁波切「慈心、悲心與心性的叮嚀」

翻譯-法壽

 

 



Gar Quotes 40 - 2012/5/12




The 37 Bodhisattva Practices Series:

Verse 3

"When harmful places are abandoned, disturbing emotions gradually diminish. Without distraction, virtuous endeavors naturally increase. Being clear-minded, definite understanding of the Dharma arises. Resorting to secluded places is the bodhisattvas’ practice."

'Resorting to secluded places' refers to the isolation of body, speech and mind; not only the body. The whole purpose of secluding the body and speech is in fact only to seclude the mind. Secluding the mind means not to fall under the power of thoughts and emotions. Only secluding the body and speech while the mind still clings to thoughts and emotions, it is pointless. We seclude the body by traveling to isolated places, and we seclude the speech by remaining in silence. We do this in order to create an environment in which the mind is not constantly distracted by various sensory attractions. This is often misunderstood and people remove themselves from society in order to live in a hermitage to do retreat. But it only becomes a retreat if we are able to seclude our minds by not falling under the power of our own fixations. Some people never seclude themselves from the world but are still able to sustain awareness and do not fall under the power of their thoughts.
The latter is the one who is actually in retreat. However, for beginning practitioners, a place in isolation is conducive for practice because the mind is not sufficiently subdued in order to be able to withstand or resist the distractions and entertainments of the world. In an isolated place such entertainments are lacking and thus the wild and restless mind will find it easier to calm down. Since at such a place one is not faced with outer distractions, it is easier to turn inward and watch the mind. By doing so, the wish to practice virtue will increase. When the mind is calm and stable it is easier to cultivate compassion, patience and the other perfections. A harmful place is a place that leads to the increase of our negative thoughts and emotions. This can be any place, a mundane place or a hermitage. If, in a mundane place, one is able to control one's mind and not fall under the power of thoughts, it is not a harmful place.
In fact, yogis whose minds are stable should travel to mundane places of distraction in order to test their accomplishment. In brief, a harmful place is a place that leads to the increase of negativity and fixation, and a beneficial place is a place where one does not grasp at whatever arises. Since most people have to work and cannot seclude themselves to isolated places, you can also isolate yourself for short periods of time, for example a week, or for the weekend, or even just for a day or a few hours. As you gain a living experience by practicing in such a way as much as you can you will find that often the places we enjoy ourselves at are harmful places, and as your patience increases you will find that your enemies can be an enhancement to your practice. From the perspective of the Dharma, friend and enemies sometimes change roles."

--

Reminders of Kindness, Compassion, and Your Own True Nature by Kyabje Garchen Rinpoche

Translation copyright © 2012 Ina Bieler. All rights reserved.
The quotes may be forwarded to friends, but all other uses are reserved